机器翻译问题管窥:从一个句子说起

汉语原句: “父亲出轨,我和弟弟把小三打了一顿,结果成了母亲的仇人。”

DEEPL翻译: When my father cheated on me, my brother and I beat up the mistress and ended up becoming enemies of my mother.

也不能只怪机器,那句汉语原文后半句主体含混不明,也是个原因。原文没有明确说出谁成了母亲的仇人?

Deeple翻译里第一句话里的第一个错误十分过分。但后面还好,甚至都忠实于原文后半部分主体含混的特征。

此外,这个句子机器翻译不够理想还有个原因,应该是英汉语言对于标点符号——尤其是逗号使用的巨大差异造成的。【个人以为,现在很多汉语使用者标点符号用法不规范。例文里面第一个逗号改为逗号应该更为严谨,这样机器翻译应该也会减少错误】

Home
Services
Contact