Uncategorized

Scam Alert: Fake Job Listings Online

We have recently become aware of fraudulent activities where individuals are impersonating Seer Translation and posting incorrect information or fake job openings online. Please be cautious and take the following steps to verify any information: 1. **Verify the Website**: Seer Translation’s only official websites is:   – [seertranslation.com](https://seertranslation.com) 2. **Contact Us Directly**: If you come across […]

Scam Alert: Fake Job Listings Online Read More »

央行加息何时了?房贷每月多多少?

最近央行加息毫不吝啬,而且一出手就打破20年纪录加了0.5%。央行利息不仅对宏观经济有重要影响,还牵动着每个房市观望者。各平台一片风声鹤唳,很多人搬出80年代沃尔克来说事,历史真的会重演吗? 北美央行的职责主要有二,一为调节通胀,二为维持就业。就北美而言,就业情况良好,通胀是主要矛盾。央行只要把通胀降下来,就放缓脚步。 宇宙统一理想通胀率为每年2%,今天加拿大央行行长说,中性利率(可粗略理解为理想通胀率)为2-3%,加拿大央行将会把利率调至稍高于中性利率,以控制通胀,Financial Post今天发文,称今年最坏情况下,利率将加至3.5%(目前为1%)。 加至3.5%对房子持有成本影响多大?(详见上图)假设贷50万,按图二所示条件,每个月将增加660刀左右还款。而到你还清房贷时,你要多付一倍多的利息给银行(从16万变成35万)。 房价不会涨到天上去,但是利息也不会。愚以为Financial Post所说比较准确。与80年代相比,现在各国zf负债累累,利息加太高,会连利息都还不起,重现沃尔克当年情况几率不大。 ————————- 西雅翻译 Seer Translation  安省/卑诗省/阿省 ATIO/STIBC/ATIA认证翻译 驾照/移民文件/法律文件/银行税务/医疗/口译等文件翻译服务 价格实惠,多年经验,口碑好评 小程序便捷下单,多伦多/万锦同城取件

央行加息何时了?房贷每月多多少? Read More »

安大略省居民可获得新冠药物Paxlovid帕西洛韦居家治疗

前两天,福特宣布符合条件的安省居民可获得辉瑞新药Paxlovid,对于逐步进入居家治疗的我们有重大意义。那么谁才能获得呢?此药数据漂亮,可是产能暂时跟不上,优先给有需要的人群使用。家人有基础病的或家里有老人的,收好这份资料作参考。 Paxlovid帕西洛韦需在症状出现5天内使用。 对于医疗资源受挤兑的地区,该指南也提供了对应方案。同时,该指南对网上流传的氯喹等药物的有效性也给予否定。这份资料是给医学专家的指南,咱们普通人可以学习参考,但是遇事必须遵医嘱,切忌自我诊断服药。 请点击下面链接获取PDF版本文件。

安大略省居民可获得新冠药物Paxlovid帕西洛韦居家治疗 Read More »

”打吊针/打吊瓶“英文怎么翻译?

静脉点滴:IV drip= intervenous drip infusion   静脉注射:IV= intravenous injection   肌肉注射:IM= intramuscular injection  还有个说法叫intraveneous therapy—Intravenous therapy (abbreviated as IV therapy) is a medical technique that delivers fluids, medications and nutrition directly into a person’s vein. 详见维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Intravenous_therapy

”打吊针/打吊瓶“英文怎么翻译? Read More »

机器翻译问题管窥:从一个句子说起

汉语原句: “父亲出轨,我和弟弟把小三打了一顿,结果成了母亲的仇人。” DEEPL翻译: When my father cheated on me, my brother and I beat up the mistress and ended up becoming enemies of my mother. 也不能只怪机器,那句汉语原文后半句主体含混不明,也是个原因。原文没有明确说出谁成了母亲的仇人? Deeple翻译里第一句话里的第一个错误十分过分。但后面还好,甚至都忠实于原文后半部分主体含混的特征。 此外,这个句子机器翻译不够理想还有个原因,应该是英汉语言对于标点符号——尤其是逗号使用的巨大差异造成的。【个人以为,现在很多汉语使用者标点符号用法不规范。例文里面第一个逗号改为逗号应该更为严谨,这样机器翻译应该也会减少错误】

机器翻译问题管窥:从一个句子说起 Read More »

「原告」和「被告」的英文翻译

「原告」和「被告」 本文很有水准,来自: http://paper.wenweipo.com [2008-06-26] 翁靜晶 港產影視製作,粗製濫造、不求甚解者眾。雖被稱為「法治社會」,但港片中,對好些基本法律詞語的運用,仍是錯漏百出。最粗疏的做法,是將法律程序的雙方,一律稱為「原告」和「被告」,就算角色是在辦離婚也都如此說,實在是荒天下之大謬! 與訟雙方的稱謂甚多,按照案件類型,有所不同。「原告」(prosecutor)和「被告」(accused),是刑事案件專用的。於民事訴訟中,一般稱為「原告人」(plaintiff)及「被告人」(defendant)。英語中完全不同的詞彙,譯成中文後,只多了一個「人」字,卻就劃分了刑事民事之分野,不得不慎!有時,在同一案中,某被告人認為有其他人該承擔「共同責任」,不能讓之置身事外、獨善其身,亦可拖其下水,將他列為「第三方」(thirdparty),一起面對訴訟。 有趣的是,內地的法律用語則是相反的,民事案用被告和原告,刑事案說公訴人及被告人。 至於婚姻訴訟,則有特別講法,喚作「呈請人」(petitioner)與「答辯人」(respondent)。同時被列作答辯人的第三者(例如通姦案中的情婦情夫),則不叫「第三方」,而稱做co-respondent,中文翻譯並不統一,政府出版的《英漢法律詞彙》中譯成「共同答辯人」,但也有判詞把之說為「擬答辯人」。 說來,「答辯人」作為官司其中一方,甚為普遍,不獨見於婚姻訴訟。刑事案件審訊,如屬於上訴,那麼被告就會成為「上訴人」(appellant),而原是控方的特區政府,則被列為「答辯人」。在民事案中,情況類同,之前審訊中的原告人或呈請人,上訴時變作答辯一方,答辯人則搖身成上訴人,有點交換名號的味道!另外,因應不同的法律程序,還有「申請人」(applicant)及「申索人」(claimant)等身份,對家均同樣用「答辯人」為稱呼。 身為行內者,一看判詞開端兩方的稱謂,幾乎即可知案件類別。電影電視的製作人,在進行資料搜集時,務請不要馬虎才是!

「原告」和「被告」的英文翻译 Read More »

给孩子推荐什么书?–经典还是流行??

今天早上,我一对一在线给一个上海的初三女生上英文阅读&写作课,她非常有”灵气“,第一篇写《安娜-卡列尼娜》的review就令我十分惊奇,不敢相信那么优异的英文出自国内一个初三学生之手。 无意中得知,她《红楼梦》看了四遍了,说是很喜欢,初中开始看的。我给她推荐了英文版的【宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawkes的The Story of the Stone】。以前还有个小学生《红楼梦》看了20遍,她的作文和翻译,措辞一看就鹤立鸡群。据说张爱玲《红楼梦》看了200遍。 兴趣的确是第一位的,只要喜欢看书就好,但如果能看经典就更好。毕竟现在很多流行的东西也有消费主义的推送,良莠不齐。 对孩子的阅读一定好结合他们的基础、性格和兴趣等特征因势利导,以其兴趣为出发点,尽量导向经典的阅读,毕竟经典是经过漫长时间的沉淀、考验以及无数读者的遴选和评判的;当然也可以适当选择时下的流行作品,比如,很多对科技汽车之类感兴趣的男孩子,可以推荐《马斯克传记》和《特斯拉传记》。这里说的都是英文版的。能看英文尽量看英文,找不到也可以看中文版本。 很多女孩子到了中学,就可以看很多女性为主角的经典,我今年尝试给学生的经典阅读&写作的课程里面,我发现女孩子对女主角的经典作品很有悟性和想法,比如《安娜卡列尼娜》、《简爱》、《嘉莉妹妹》等。 喜欢奇幻的,可以看《弗兰肯斯坦》、《鲁滨逊历险记》之类的。喜欢人文传记的,可以看林语堂的《苏东坡传》或者《林肯传》等经典。

给孩子推荐什么书?–经典还是流行?? Read More »

“It takes a village“啥意思?咋翻译?

意思:”It takes a village to raise a child” is an African proverb that means that an entire community of people must provide for and interact positively with children for those children to experience and grow in a safe and healthy environment.”养个孩子要整个村庄”,这是一句非洲谚语,意思是整个社区的人要支持儿童并与他们积极互动,以便这些儿童在安全和健康的环境中体验和成长。【来自https://en.wikipedia.org/wiki/It_takes_a_village 】 Arthur提供的参考译文: 1. ”养个孩子要整个村庄” 2. 养孩子不易,邻里要齐心协力 3. 众人拾柴火焰高【适用于泛意的、并非只是指孩子教育的方面】

“It takes a village“啥意思?咋翻译? Read More »

Home
Services
Contact