Uncategorized

央行加息何时了?房贷每月多多少?

最近央行加息毫不吝啬,而且一出手就打破20年纪录加了0.5%。央行利息不仅对宏观经济有重要影响,还牵动着每个房市观望者。各平台一片风声鹤唳,很多人搬出80年代沃尔克来说事,历史真的会重演吗? 北美央行的职责主要有二,一为调节通胀,二为维持就业。就北美而言,就业情况良好,通胀是主要矛盾。央行只要把通胀降下来,就放缓脚步。 宇宙统一理想通胀率为每年2%,今天加拿大央行行长说,中性利率(可粗略理解为理想通胀率)为2-3%,加拿大央行将会把利率调至稍高于中性利率,以控制通胀,Financial Post今天发文,称今年最坏情况下,利率将加至3.5%(目前为1%)。 加至3.5%对房子持有成本影响多大?(详见上图)假设贷50万,按图二所示条件,每个月将增加660刀左右还款。而到你还清房贷时,你要多付一倍多的利息给银行(从16万变成35万)。 房价不会涨到天上去,但是利息也不会。愚以为Financial Post所说比较准确。与80年代相比,现在各国zf负债累累,利息加太高,会连利息都还不起,重现沃尔克当年情况几率不大。 ————————- 西雅翻译 Seer Translation  安省/卑诗省/阿省 ATIO/STIBC/ATIA认证翻译 驾照/移民文件/法律文件/银行税务/医疗/口译等文件翻译服务 价格实惠,多年经验,口碑好评 小程序便捷下单,多伦多/万锦同城取件

安大略省居民可获得新冠药物Paxlovid帕西洛韦居家治疗

前两天,福特宣布符合条件的安省居民可获得辉瑞新药Paxlovid,对于逐步进入居家治疗的我们有重大意义。那么谁才能获得呢?此药数据漂亮,可是产能暂时跟不上,优先给有需要的人群使用。家人有基础病的或家里有老人的,收好这份资料作参考。 Paxlovid帕西洛韦需在症状出现5天内使用。 对于医疗资源受挤兑的地区,该指南也提供了对应方案。同时,该指南对网上流传的氯喹等药物的有效性也给予否定。这份资料是给医学专家的指南,咱们普通人可以学习参考,但是遇事必须遵医嘱,切忌自我诊断服药。 请点击下面链接获取PDF版本文件。

”打吊针/打吊瓶“英文怎么翻译?

静脉点滴:IV drip= intervenous drip infusion   静脉注射:IV= intravenous injection   肌肉注射:IM= intramuscular injection  还有个说法叫intraveneous therapy—Intravenous therapy (abbreviated as IV therapy) is a medical technique that delivers fluids, medications and nutrition directly into a person’s vein. 详见维基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Intravenous_therapy

机器翻译问题管窥:从一个句子说起

汉语原句: “父亲出轨,我和弟弟把小三打了一顿,结果成了母亲的仇人。” DEEPL翻译: When my father cheated on me, my brother and I beat up the mistress and ended up becoming enemies of my mother. 也不能只怪机器,那句汉语原文后半句主体含混不明,也是个原因。原文没有明确说出谁成了母亲的仇人? Deeple翻译里第一句话里的第一个错误十分过分。但后面还好,甚至都忠实于原文后半部分主体含混的特征。 此外,这个句子机器翻译不够理想还有个原因,应该是英汉语言对于标点符号——尤其是逗号使用的巨大差异造成的。【个人以为,现在很多汉语使用者标点符号用法不规范。例文里面第一个逗号改为逗号应该更为严谨,这样机器翻译应该也会减少错误】

「原告」和「被告」的英文翻译

「原告」和「被告」本文很有水准,来自: http://paper.wenweipo.com [2008-06-26]翁靜晶  港產影視製作,粗製濫造、不求甚解者眾。雖被稱為「法治社會」,但港片中,對好些基本法律詞語的運用,仍是錯漏百出。最粗疏的做法,是將法律程序的雙方,一律稱為「原告」和「被告」,就算角色是在辦離婚也都如此說,實在是荒天下之大謬!  與訟雙方的稱謂甚多,按照案件類型,有所不同。「原告」(prosecutor)和「被告」(accused),是刑事案件專用的。於民事訴訟中,一般稱為「原告人」(plaintiff)及「被告人」(defendant)。英語中完全不同的詞彙,譯成中文後,只多了一個「人」字,卻就劃分了刑事民事之分野,不得不慎!有時,在同一案中,某被告人認為有其他人該承擔「共同責任」,不能讓之置身事外、獨善其身,亦可拖其下水,將他列為「第三方」(thirdparty),一起面對訴訟。  有趣的是,內地的法律用語則是相反的,民事案用被告和原告,刑事案說公訴人及被告人。  至於婚姻訴訟,則有特別講法,喚作「呈請人」(petitioner)與「答辯人」(respondent)。同時被列作答辯人的第三者(例如通姦案中的情婦情夫),則不叫「第三方」,而稱做co-respondent,中文翻譯並不統一,政府出版的《英漢法律詞彙》中譯成「共同答辯人」,但也有判詞把之說為「擬答辯人」。  說來,「答辯人」作為官司其中一方,甚為普遍,不獨見於婚姻訴訟。刑事案件審訊,如屬於上訴,那麼被告就會成為「上訴人」(appellant),而原是控方的特區政府,則被列為「答辯人」。在民事案中,情況類同,之前審訊中的原告人或呈請人,上訴時變作答辯一方,答辯人則搖身成上訴人,有點交換名號的味道!另外,因應不同的法律程序,還有「申請人」(applicant)及「申索人」(claimant)等身份,對家均同樣用「答辯人」為稱呼。  身為行內者,一看判詞開端兩方的稱謂,幾乎即可知案件類別。電影電視的製作人,在進行資料搜集時,務請不要馬虎才是!

给孩子推荐什么书?–经典还是流行??

今天早上,我一对一在线给一个上海的初三女生上英文阅读&写作课,她非常有”灵气“,第一篇写《安娜-卡列尼娜》的review就令我十分惊奇,不敢相信那么优异的英文出自国内一个初三学生之手。 无意中得知,她《红楼梦》看了四遍了,说是很喜欢,初中开始看的。我给她推荐了英文版的【宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawkes的The Story of the Stone】。以前还有个小学生《红楼梦》看了20遍,她的作文和翻译,措辞一看就鹤立鸡群。据说张爱玲《红楼梦》看了200遍。 兴趣的确是第一位的,只要喜欢看书就好,但如果能看经典就更好。毕竟现在很多流行的东西也有消费主义的推送,良莠不齐。 对孩子的阅读一定好结合他们的基础、性格和兴趣等特征因势利导,以其兴趣为出发点,尽量导向经典的阅读,毕竟经典是经过漫长时间的沉淀、考验以及无数读者的遴选和评判的;当然也可以适当选择时下的流行作品,比如,很多对科技汽车之类感兴趣的男孩子,可以推荐《马斯克传记》和《特斯拉传记》。这里说的都是英文版的。能看英文尽量看英文,找不到也可以看中文版本。 很多女孩子到了中学,就可以看很多女性为主角的经典,我今年尝试给学生的经典阅读&写作的课程里面,我发现女孩子对女主角的经典作品很有悟性和想法,比如《安娜卡列尼娜》、《简爱》、《嘉莉妹妹》等。 喜欢奇幻的,可以看《弗兰肯斯坦》、《鲁滨逊历险记》之类的。喜欢人文传记的,可以看林语堂的《苏东坡传》或者《林肯传》等经典。

“It takes a village“啥意思?咋翻译?

意思:”It takes a village to raise a child” is an African proverb that means that an entire community of people must provide for and interact positively with children for those children to experience and grow in a safe and healthy environment.”养个孩子要整个村庄”,这是一句非洲谚语,意思是整个社区的人要支持儿童并与他们积极互动,以便这些儿童在安全和健康的环境中体验和成长。【来自https://en.wikipedia.org/wiki/It_takes_a_village 】 Arthur提供的参考译文:1. ”养个孩子要整个村庄”2. 养孩子不易,邻里要齐心协力3. 众人拾柴火焰高【适用于泛意的、并非只是指孩子教育的方面】

机器翻译问题管窥:从一个句子说起

汉语原句: “父亲出轨,我和弟弟把小三打了一顿,结果成了母亲的仇人。” DEEPL翻译: When my father cheated on me, my brother and I beat up the mistress and ended up becoming enemies of my mother. 也不能只怪机器,那句汉语原文后半句主体含混不明,也是个原因。原文没有明确说出谁成了母亲的仇人? Deeple翻译里第一句话里的第一个错误十分过分。但后面还好,甚至都忠实于原文后半部分主体含混的特征。 此外,这个句子机器翻译不够理想还有个原因,应该是英汉语言对于标点符号——尤其是逗号使用的巨大差异造成的。【个人以为,现在很多汉语使用者标点符号用法不规范。例文里面第一个逗号改为逗号应该更为严谨,这样机器翻译应该也会减少错误】

「原告」和「被告」的英文翻译

「原告」和「被告」 本文很有水准,来自: http://paper.wenweipo.com [2008-06-26] 翁靜晶 港產影視製作,粗製濫造、不求甚解者眾。雖被稱為「法治社會」,但港片中,對好些基本法律詞語的運用,仍是錯漏百出。最粗疏的做法,是將法律程序的雙方,一律稱為「原告」和「被告」,就算角色是在辦離婚也都如此說,實在是荒天下之大謬! 與訟雙方的稱謂甚多,按照案件類型,有所不同。「原告」(prosecutor)和「被告」(accused),是刑事案件專用的。於民事訴訟中,一般稱為「原告人」(plaintiff)及「被告人」(defendant)。英語中完全不同的詞彙,譯成中文後,只多了一個「人」字,卻就劃分了刑事民事之分野,不得不慎!有時,在同一案中,某被告人認為有其他人該承擔「共同責任」,不能讓之置身事外、獨善其身,亦可拖其下水,將他列為「第三方」(thirdparty),一起面對訴訟。 有趣的是,內地的法律用語則是相反的,民事案用被告和原告,刑事案說公訴人及被告人。 至於婚姻訴訟,則有特別講法,喚作「呈請人」(petitioner)與「答辯人」(respondent)。同時被列作答辯人的第三者(例如通姦案中的情婦情夫),則不叫「第三方」,而稱做co-respondent,中文翻譯並不統一,政府出版的《英漢法律詞彙》中譯成「共同答辯人」,但也有判詞把之說為「擬答辯人」。 說來,「答辯人」作為官司其中一方,甚為普遍,不獨見於婚姻訴訟。刑事案件審訊,如屬於上訴,那麼被告就會成為「上訴人」(appellant),而原是控方的特區政府,則被列為「答辯人」。在民事案中,情況類同,之前審訊中的原告人或呈請人,上訴時變作答辯一方,答辯人則搖身成上訴人,有點交換名號的味道!另外,因應不同的法律程序,還有「申請人」(applicant)及「申索人」(claimant)等身份,對家均同樣用「答辯人」為稱呼。 身為行內者,一看判詞開端兩方的稱謂,幾乎即可知案件類別。電影電視的製作人,在進行資料搜集時,務請不要馬虎才是!

Home
Services
Account
Contact
0
    0
    Your Cart
    Your cart is emptyReturn to Shop