Menu

认证翻译不是翻译公证,搞错了费钱费事!

在翻译领域,以下几个术语虽然听起来相似,但有着明显的区别。了解它们的正确含义和用途非常重要,尤其是在需要提交正式文件时。以下是详细的解释:


1. 认证翻译 (Certified Translation)

定义:由获得专业认证(如ATIO认证翻译)的翻译人员提供的翻译服务。这类译员需要通过严格的考试,并被授权在翻译件上签署自己的认证声明,证明译文与原文一致且准确。
特点

  • 通常附有翻译员的签名、认证编号、协会印章或机构的盖章。
  • 常用于移民、签证申请、法院文件、学历认证等场合。
    误区:认证翻译并不等于公证翻译(见下文)。

2. 翻译公证 (Notarized Translation)

定义:在翻译完成后,由公证员 (Notary Public) 对翻译文件进行公证,证明文件的签署(例如译员的签名)是真实的,但公证员并不核实翻译内容的准确性。
特点

  • 公证的重点在于认证签署的真实性,而非译文的质量或准确性。
  • 通常用于某些国家或机构要求公证件的场合。
    误区:公证翻译不一定由认证翻译员完成,翻译员的专业性需要额外确认。

3. 公证翻译 (Translation Legalization)

定义:是某些国家使用的术语,指翻译件经由官方机构(如领事馆或法律部门)认证,以证明其在国际或跨国事务中的合法性。
特点

  • 需要官方盖章,可能涉及翻译员、翻译机构和领事馆的多重认证。
  • 用于国际贸易、外交或跨境法律事务。
    误区:公证翻译和翻译公证的含义和流程是不同的,具体以使用场景为准。

4. 正式翻译 (Official Translation)

定义:通常指由官方认可的翻译机构或认证翻译员完成的翻译,具备法律效力。
特点

  • 翻译件需满足特定机构的格式和标准。
  • 与认证翻译类似,但更强调翻译文件的用途,如政府申请或法律程序。
    误区:并非所有“正式翻译”都必须经过公证或认证。

总结对比

类别由谁完成包含的认证内容适用场景
认证翻译认证翻译员(如ATIO成员)翻译内容的准确性移民、学历认证、法律文件提交
翻译公证公证员(Notary Public)翻译员签名的真实性某些国家的签证、法律或特殊要求
公证翻译官方机构认证(多步流程)翻译文件的国际合法性国际贸易、外交或跨国法律事务
正式翻译官方认可机构或认证翻译员具备法律效力的翻译文件政府申请、签证、法律程序

在实际操作中,建议根据目标机构的要求确认所需的翻译类型,以避免因为错误理解而导致文件被拒收。

购物车
0
    0
    Your Cart
    Your cart is emptyReturn to Shop