Menu

What kind of translation do you need?

In the field of translation, the following terms may sound similar but have distinct meanings. It is crucial to understand their differences, especially when submitting official documents. Below is a detailed explanation:


1. Certified Translation

Definition: Translation provided by a professionally certified translator (e.g., ATIO certified translator). These translators have passed rigorous examinations and are authorized to sign a certification statement attesting that the translation is accurate and true to the original document.
Characteristics:

  • Typically includes the translator’s signature, certification number, association seal, or the company stamp.
  • Commonly used for immigration, visa applications, court documents, educational credentials, and other official purposes.
    Misconception: Certified translation is not the same as notarized translation (see below).

2. Notarized Translation

Definition: After the translation is completed, a notary public notarizes the document, certifying the authenticity of the signature (e.g., the translator’s signature). However, the notary does not verify the accuracy of the translation itself.
Characteristics:

  • The focus of notarization is on verifying the signature, not the quality or accuracy of the translation.
  • Typically required in situations where notarized documents are explicitly requested, such as for certain countries or institutions.
    Misconception: A notarized translation does not necessarily mean the translation was done by a certified translator; the translator’s credentials must be verified separately.

3. Translation Legalization

Definition: A term used in some countries to refer to translations that have been authenticated by official bodies (e.g., consulates or legal departments) to confirm their legality in international or cross-border matters.
Characteristics:

  • Requires official seals and may involve multiple levels of authentication, including the translator, translation agency, and consulate.
  • Used for international trade, diplomatic matters, or cross-border legal transactions.
    Misconception: Translation legalization and notarized translation refer to different processes and purposes, depending on the context.

4. Official Translation

Definition: Refers to translations completed by officially recognized translation agencies or certified translators that carry legal validity.
Characteristics:

  • The translation must meet specific formatting and standards required by the receiving institution.
  • Similar to certified translation but emphasizes the intended use, such as for government or legal proceedings.
    Misconception: Not all “official translations” require notarization or legalization.

Comparison Summary

CategoryWho Completes ItScope of CertificationApplicable Scenarios
Certified TranslationCertified translators (e.g., ATIO members)Accuracy of the translationImmigration, credential evaluation, legal filings
Notarized TranslationNotary publicAuthenticity of the translator’s signatureVisa, legal documents, or specific country requirements
Translation LegalizationOfficial bodies (multi-step process)International legality of the documentInternational trade, diplomacy, or cross-border legal matters
Official TranslationOfficially recognized agencies or certified translatorsLegal validity of the translationGovernment applications, visas, legal procedures

Key Advice

When handling documents for official purposes, confirm the exact type of translation required by the receiving institution to avoid rejection due to misunderstandings.

Shopping Cart
0
    0
    Your Cart
    Your cart is emptyReturn to Shop